Особенности технического перевода
На многих предприятиях, в быту используется оборудование и техника, произведенные за границей. Документация к ним составлена на иностранном языке. Чтобы сотрудники могли изучить инструкцию, потребуется перевод технических текстов с английского на русский, который производится профессиональными переводчиками. Заказчиками перевода являются предприятия, медицинские клиники, научные учреждения, поставщики бытовой техники и иных сложных устройства.
Виды перевода
В зависимости от сферы деятельности он может быть техническим, медицинским, юридическим. Его особенность в том, что он должен быть абсолютно точным и не допускать двусмысленного толкования. Переводчик должен хорошо знать терминологию, быть компетентным, погруженным в тематику. По этой причине многие переводчики получают дополнительное образование в той области, которой они занимаются.
Особенности перевода
Если художественный переводчик должен обладать чувством стиля, то к техническому переводчику таких требований не выдвигается. Он должен хорошо разбираться в терминологии и аббревиатурах. Термины имеют свое фиксированное значение, поэтому эксперименты со словами недопустимы. Большую часть времени он тратит на изучение словарей и справочников и расшифровку и лишь около 10% времени занимается формулировкой текста.
Часто технический текст находится на бумажном носителе. Перед началом работы страницы необходимо отсканировать, а для оформления чертежей и графиков потребуется верстальщик.